Biscriptal juxtaposition in Chinese by Victor Mair.
From the post:
We have often seen how the Roman alphabet is creeping into Chinese writing, both for expressing English words and morphemes that have been borrowed into Chinese, but also increasingly for writing Mandarin and other varieties of Chinese in Pinyin (spelling). Here are just a few earlier Language Log posts dealing with this phenomenon:
“A New Morpheme in Mandarin” (4/26/11)
“Zhao C: a Man Who Lost His Name” (2/27/09)
“Creeping Romanization in Chinese” (8/30/12)
Now an even more intricate application of alphabetic usage is developing in internet writing, namely, the juxtaposition and intertwining of simultaneous phrases with contrasting meaning.
…
Highly entertaining post on the complexities of evolving language usage.
The sort of usage that hasn’t made it into a dictionary, yet, but still needs to be captured and shared.
Sam Hunting brought this to my attention.