Parallel language corpus hunters, particularly in legal informatics can rejoice!
[A] parallel corpus of all European Union legislation, called the Acquis Communautaire, translated into all 22 languages of the EU nations — has been expanded to include EU legislation from 2004-2010…
If you think semantic impedance in one language is tough, step up and try that across twenty-two (22) languages.
Of course, these countries share something of a common historical context. Imagine the gulf when you move up to languages from other historical contexts.
See: DGT-TM-2011, Parallel Corpus of All EU Legislation in Translation, Expanded to Include Data from 2004-2010 for links and other details.